死灯-エイヴィヒカイト-のドイツ語詞
シンフォギアライブ最高でしたね!!
さて、死灯と言えば第1話のドイツ語ですが、
解読したので載せておきます。
読みをカンマで区切ると歌いやすいです。
なお、筆者はドイツ語はさっぱりで初めて勉強したので、
間違いがあっても許してね。
数日前のtwitterの問題の答えも記載しました。
問:Ewigkeitを死灯ーエイヴィヒカイトー内の日本語で言い換えなさい。
以下、
ドイツ語読み
ドイツ語
Google翻訳英語
単語訳
日本語のドイツ語語順
日本語詞
(ダス) リー(ト) デ ベフライウング フェーヴァラエント , アイン レーベン
(Das) Lied der Befreiung verbrennt ein Leben,
The song of liberation burns a life.
(冠詞) 歌 の 解放 燃やす (冠詞) 生命
歌が の 解放 燃やす 命を
解放の歌が命を燃やす
ウン ドゥンケハイト , ウィー デー アブグランド デス トデス , ドゥヒ ディ フレイム ズ ボレン ,
um Dunkelheit wie der Abgrund des Todes durch die Flamme zu bohren.
To drill darkness like the abyss of death through the flame.
(によって) 漆黒の闇に (のように) (冠詞) (深淵) (の) (死) (によって) (冠詞) 炎 (へ) (掘削する)
ために 漆黒の闇に 炎 穿つ
漆黒の闇に炎穿つために
ウ ディ グローケ デー ベフライ,ウング シュピール ダス エンデ
Und,die Glocke der Befreiung spielt das Ende.
And, the bell of liberation plays the end.
(によって) (冠詞) 鐘 の 解放 奏でる (冠詞) 終焉
鐘が の 解放 奏でる 終焉を
解放の鐘が終焉を奏でる
ゲベン ズィー , アイネ シュライ デス ジー(クス) ズオ フレハイト
Geben Sie einen Schrei des Siegs zur Freiheit.
Give a cry of victory to freedom.
上げよ (命令形) (1つの) (叫び声) (への) (勝利) に 自由
上げよ 勝ち鬨を 自由に
自由に勝ち鬨を上げよ
マーヘン ズィー , ディ ズ,クンフト (ディ) (ズオ) エイヴィヒカイト (ダウアーツ) ドゥヒ デ トド アン
Machen Sie die Zukunft,(die) zur Ewigkeit dauert,durch den Tod an.
Make a death the future that lasts to eternity.
作れ (命令形) (冠詞) 未来を (冠詞) (に) (永遠) (に続く) (によって) (冠詞) 死 (へ)
灯せ 未来を 曠劫たる 死で
曠劫たる未来を死で灯せ
サンジェルマン
カリオストロ
プレラーティ
全員
という訳で正解は「曠劫(たる)」でした。
長さの都合があるでしょうが、ドイツ語は文章ごとに歌い手が変わるわけではないんですね。
ドイツ語が分からないので全く気付きませんでしたが。
いずれカラオケに死灯が入ると思います。
是非、冒頭をドイツ語で歌ってみましょう!!
カッコイイはず!!
現時点で最高純度の輝き、つまりは私の最高傑作なワケだ!!
ディスカッション
コメント一覧
今までずっと探してきていたドイツ版エイヴィヒカイトようやく見つけることができました
1話で3人はドイツ語でこんな風に歌ってたんですね
ようやくすっきりしました